读《世说新语》随记五:忘情及译注有误各二

世说新语》“言语第二”第五十一则,记顾和同孙子和外孙事:张玄之、顾敷,是顾和中外孙,皆少而聪惠。和并知之,而常谓顾胜,亲重偏至,张颇不恹。于时张年九岁,顾年七岁,和与俱至寺中。见佛般泥洹像,弟子有泣者,有不泣者,和以问二孙。玄谓“被亲故泣,不被亲故不泣”。敷曰:“不然,当由忘情故不泣,不能忘情故泣。”

由张玄之、顾敷两位的应答,也不难看出为什么顾和为什么偏爱孙子顾敷了。张玄之的应答似有抱怨和所指。这一则可以和八十九则孝武帝司马曜事并读:简文崩,孝武年十余岁立,至暝不临。左右启“依常应临”。帝曰:“哀至则哭,何常之有!”

孝武帝司马曜是在位仅八个月的简文帝司马昱第三子,被立为太子当日司马昱就过世,十一岁就即帝位。父皇过世,太子到傍晚都没有去哭吊,左右侍从劝告说,这样不符合常理。司马曜说,哀痛了自会去哭吊,哪里有什么常理不常理?

“哀至则哭”张撝之译为“哀痛到了极点自然就哭”。“至”的本义为“到达”,引申指到达了极点。我认为张撝之此处译文似有不妥,按本义译更佳。另,这一则张撝之注晋孝武帝司马曜为简文帝司马昱第三子,有误。司马昱共有七个儿子,但前五个都早亡,只有司马曜和胞弟司马道子存活下来,所以司马曜应是司马昱第六子。